Aller au contenu

Quand recourir a un traducteur-interprete dans une entreprise ?

Dans le cadre professionnel, la maîtrise de plusieurs langues est un des éléments que les entreprises prennent en compte. En effet, ces langues permettent d’ouvrir la voie à de nombreuses opportunités. De nos jours, on constate d’ailleurs que bon nombre d’entreprises ont recours à l’expertise des traducteurs et des interprètes dans le cadre de leur activité. Mais alors, quand est-ce qu’une compagnie a besoin de faire appel à ces professionnels ? C’est ce que nous allons voir dans cet article.

Savoir faire la différence entre un interprète et un traducteur

La plupart du temps, on a tendance à confondre la notion d’interprète et de traducteur. Et pourtant, il s’agit ici de deux éléments à différencier.

En principe, le traducteur est un professionnel qui se charge de transposer un texte ou un document écrit vers une autre langue. Pour cela, il utilise souvent un ordinateur et un logiciel de traduction. Mais il va également se servir de ses connaissances spécifiques, notamment linguistique, pour faire en sorte que la traduction soit fidèle l’original tout en étant parfaitement fluide. L’avantage du traducteur, c’est qu’il a du temps pour soigner son travail.

L’interprète quant à lui se charge de traduire verbalement et de manière instantanée dans une autre langue, les paroles d’une personne. En général, il parle en même temps que la personne à traduire. Il se peut aussi qu’il parle entre les pauses. Quoi qu’il en soit, contrairement au traducteur, l’interprète n’a pas ou n’a que très peu de temps de réflexion.

Son travail se basera non seulement sur ses connaissances, mais également sur son expérience et sa rapidité. Il est donc nécessaire de faire appel à une agence d’interprétation compétente et expérimentée si vous avez besoin de ce type de professionnel.

Les situations nécessitant le recours à un traducteur et interprète

Au sein d’une compagnie, les situations nécessitant le recours à un traducteur et à un interprète sont nombreuses. Mais de manière générale, ces deux professionnels vont aider la compagnie à franchir les barrières de la langue. Et parfois, une maîtrise linguistique ne suffit pas. Il faudra également avoir des notions plus spécifiques adaptées au contexte (notion juridique, médical, financier, etc…). Certains traducteurs et interprètes disposent de ces notions en plus de leur maîtrise linguistique.

Dans le cadre de discussions avec des étrangers

Au cours de l’existence et du fonctionnement de votre entreprise, vous serez éventuellement amené à entrer en contact avec des personnes des contrées très variées. C’est le cas notamment lorsque vous entamez des discussions et des négociations avec des investisseurs étrangers, avec de nouveaux collaborateurs ou encore avec des clients potentiels. Le recours à une agence d’interprète vous permettra alors de faciliter et de fluidifier les échanges. Il vous permettra également d’éviter les malentendus.

Dans le cadre de traduction de certains documents et textes

Si vous entamez un projet d’expansion à l’étranger, il vous sera éventuellement nécessaire de fournir différents documents. Le traducteur pourra alors se charger de retranscrire ces documents vers une langue étrangère de votre choix. Il pourra également vous aider à retranscrire les textes de loi, les réglementations et les contrats rédigés dans une langue étrangère vers votre langue pour que vous puissiez les comprendre.

Il se peut également que vous ayez besoin de traduire votre site web ainsi que les articles qui y sont rédigés pour étendre votre projet marketing. Le traducteur pourra également vous venir en aide dans cette tâche.